1 |
23:46:35 |
eng-rus |
gen. |
break time |
время обеденного перерыва |
Taras |
2 |
23:41:24 |
rus-ita |
law |
вероятность успеха по существу дела |
fumus boni iuris (Espressione latina ("fumo, cioè apparenza, di buon diritto") che in diritto indica uno dei due presupposti (l'altro è il cosiddetto periculum in mora) necessari per ottenere, nell'ambito del processo civile, un provvedimento cautelare. è usata per indicare la possibilità, la verosimiglianza o la probabilità dell'esistenza di un diritto, pur in mancanza di un accertamento definitivo.) |
massimo67 |
3 |
23:30:45 |
eng-rus |
philos. |
technological paradigm |
технологическая парадигма |
MichaelBurov |
4 |
23:28:20 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
gunship |
боевой корабль |
Taras |
5 |
23:21:30 |
rus-swe |
inf. |
круто |
grymt |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:12:18 |
ger-ukr |
gen. |
Zeitenwende |
зміна епох |
Brücke |
7 |
23:05:39 |
rus-fre |
gen. |
веерные отключения |
coupures tournantes (youtu.be) |
z484z |
8 |
22:36:40 |
eng-rus |
geol. |
earthquake source mechanism |
механизм формирования землетрясения |
MichaelBurov |
9 |
22:36:38 |
eng-rus |
cook. |
fermented herring |
квашеная селёдка |
Alex_Odeychuk |
10 |
22:32:10 |
rus-swe |
cook. |
квашеный |
sur |
Alex_Odeychuk |
11 |
22:31:58 |
eng-rus |
geol. |
fault source mechanism |
механизм формирования нарушения |
MichaelBurov |
12 |
22:31:13 |
rus-swe |
cook. |
квашеная селёдка |
surströmming (шведский национальный продукт, продаётся в виде консервов) |
Alex_Odeychuk |
13 |
22:30:31 |
eng-rus |
geol. |
fault source mechanism |
механизм формирования разлома |
MichaelBurov |
14 |
22:26:35 |
eng-rus |
cinema |
whitewashing |
вайтвошинг (явление в кино, при котором,изначально героев, являющихся представителями этнического меньшинства, играют белые актёры wikipedia.org) |
Nityasri |
15 |
22:25:52 |
eng-rus |
O&G |
hydrocarbon source kitchen |
очаг образования углеводородов |
MichaelBurov |
16 |
22:23:35 |
eng-rus |
O&G |
hydrocarbon source kitchen |
очаг углеводородов |
MichaelBurov |
17 |
22:13:24 |
ger-ukr |
gen. |
leiden |
потерпати |
Brücke |
18 |
22:11:07 |
eng-rus |
O&G |
source kitchen |
очаг нефте- и газогенерации |
MichaelBurov |
19 |
22:06:15 |
eng-rus |
O&G |
source kitchen |
очаг нефте- и газопроявления |
MichaelBurov |
20 |
22:04:30 |
eng-rus |
O&G |
source kitchen |
очаг углеводородов |
MichaelBurov |
21 |
22:04:08 |
eng-rus |
O&G |
source kitchen |
очаг генерации углеводородов |
MichaelBurov |
22 |
22:02:06 |
eng-rus |
O&G |
gas kitchen |
очаг газообразования |
MichaelBurov |
23 |
21:56:05 |
eng-rus |
gen. |
YGPA |
годовой средний балл успеваемости |
Johnny Bravo |
24 |
21:40:39 |
rus-ger |
dentist. |
губной бампер |
Lippenstoßfänger |
tanchen_86 |
25 |
21:34:01 |
eng-rus |
inf. |
endanger |
подставлять |
tfennell |
26 |
21:24:30 |
rus-ita |
gen. |
в то же время |
sennonché |
massimo67 |
27 |
21:03:21 |
rus-ita |
law |
вот-вот |
ad horas (Ad horas è una locuzione latina che significa "a momenti", "nelle prossime ore" e sta ad indicare che una determinata operazione deve essere svolta in breve tempo.) |
massimo67 |
28 |
20:36:58 |
rus-spa |
gen. |
курильница |
poma |
I. Havkin |
29 |
20:28:22 |
ger-ukr |
gen. |
seine Lieben |
свої рідні |
Brücke |
30 |
20:25:02 |
eng-rus |
gen. |
consistent |
адекватный |
Svetozar |
31 |
19:49:32 |
eng-rus |
med. |
bowel fluid |
кишечная жидкость |
VladStrannik |
32 |
19:43:15 |
rus-ita |
law |
безусловная банковская гарантия |
garanzia autonoma a prima richiesta (отдельная безусловная банковская гарантия; В зависимости от того, какие условия влияют на уплату необходимых денежных сумм по гарантийным документам, различают такие виды гарантий как: Безусловная – гарантия по первому требованию; Условная – кода должны быть соблюдены определенные условия. Оформляя безусловную банковскую гарантию, следует помнить, что выплаты совершаются по первому требованию бенефициара к гаранту обязательств – особенностью является лишь наличие, обязательно, письменной формы. Il contratto autonomo di garanzia (denominato in dottrina "Garantievertrag") è quindi particolarmente gravoso perché il garante si obbliga ad eseguire, a prima richiesta, la prestazione del debitore, indipendentemente dall'esistenza e/o validità dell'obbligazione principale e senza poter sollevare eccezioni. Una fattispecie particolare di garanzia, frequente nei contratti bancari, è quella "a prima richiesta" o "a semplice richiesta". L'inserimento di tale clausola fa sì che il rapporto tra creditore e garante si fondi su un contratto autonomo di garanzia, non più dipendente dall'obbligazione principale sorta tra creditore e debitore (come avviene invece nella classica fideiussione). Il garante diventa un sostituto del debitore principale e il suo obbligo non più accessorio; di conseguenza il creditore può rivolgersi direttamente al garante per ottenere l'adempimento.: garanzia bancaria autonoma a prima richiesta; предоставления подрядчиком заказчику безотзывной безусловной банковской гарантии) |
massimo67 |
33 |
19:38:28 |
rus-ita |
law |
заявление о принятии обеспечительных мер |
ricorso cautelare (заявление о принятии (наложении) обеспечительных мер: Ходатайство о применении обеспечительных мер; Применить обеспечительные меры, и до вынесения (судом) решения и вступления его в законную силу приостановить ...; В связи с этим истец просит суд принять обеспечительные меры в виде.) |
massimo67 |
34 |
19:20:32 |
rus-ger |
gen. |
предложенный законопроект |
Gesetzesvorhaben |
inmis |
35 |
18:55:08 |
eng |
law, court |
third party funding |
litigation finance |
'More |
36 |
18:15:34 |
eng-rus |
offic. |
delivering |
доставление |
MichaelBurov |
37 |
18:14:15 |
eng-rus |
tech. |
delivering |
доставка |
MichaelBurov |
38 |
18:12:11 |
eng-rus |
tech. |
taking |
доставка |
MichaelBurov |
39 |
18:09:27 |
eng-rus |
offic. |
conveying |
доставление |
MichaelBurov |
40 |
18:07:42 |
eng-rus |
offic. |
taking |
доставление |
MichaelBurov |
41 |
18:01:44 |
ger |
abbr. notar. |
AVR |
allgemeine Vordruckreihe |
YaLa |
42 |
18:01:11 |
eng-rus |
ceram. |
trimming |
обточка |
UniversalLove |
43 |
17:47:15 |
eng |
abbr. post |
RL |
registered letter |
igisheva |
44 |
17:46:19 |
rus |
post |
з/п |
заказное письмо |
igisheva |
45 |
17:33:29 |
rus |
abbr. post |
ФМ |
франкировальная машина |
igisheva |
46 |
17:32:40 |
rus |
abbr. post |
ПКО |
пункт коллективного обслуживания |
igisheva |
47 |
17:25:38 |
rus-ger |
law |
соседская стена |
Nachbarwand (расположена на границе соседских участков, не пересекая ее; в противоположность общей пограничной стене (Grenzwand) предназначена для использования лишь тем соседом, на участке которого она расположена) |
SergeyTrushnikov |
48 |
17:16:21 |
rus-fre |
construct. |
погрузчик |
manitou |
z484z |
49 |
17:15:55 |
eng-rus |
ling. |
text domain |
направленность текст (С другой стороны, тексты узкой направленности, как и большинство текстов, относящихся к конкретной предметной области, чаще всего подходят для МП, поскольку эквивалентность и сходство с исходным текстом приемлемы и часто даже предпочтительны. Restricted texts, like most
domain-specific communication on the other hand, are in general more suitable
for MT because linearity and similarity to the source text is acceptable and often
even favoured) |
SilverScarab |
50 |
17:05:48 |
eng-rus |
gen. |
size of stake |
размер доли |
LadaP |
51 |
17:04:00 |
eng-rus |
geogr. |
Tigray |
Тыграй (Эфиопия) |
grafleonov |
52 |
17:00:33 |
eng-rus |
law |
private practitioner |
самозанятое лицо |
Leonid Dzhepko |
53 |
16:55:39 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
quadjumper |
четырёхдвигательный космический буксир (тж. quadrijet transfer spacetug (TUG-b13) |
Taras |
54 |
16:53:13 |
rus |
abbr. post |
ВГПО |
внутригородское почтовое отправление |
igisheva |
55 |
16:50:21 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
haulcraft |
грузовое космическое судно |
Taras |
56 |
16:45:38 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
haulcraft |
космический буксир |
Taras |
57 |
16:42:25 |
eng-rus |
gen. |
crowded market |
перенасыщенный рынок (It's a crowded market – Рынок перенасыщен) |
Taras |
58 |
16:32:40 |
eng-rus |
gen. |
air power |
поддержка с воздуха (Tell him I'll bring air power, but we take tactical orders from no one) |
Taras |
59 |
16:20:10 |
eng-rus |
gen. |
population centre |
населённый пункт |
grafleonov |
60 |
16:17:36 |
eng-rus |
house. |
hot air brush |
щётка-фен |
BabaikaFromPechka |
61 |
16:17:03 |
eng-rus |
gynecol. |
leaking |
подтекание околоплодных вод |
BabaikaFromPechka |
62 |
16:15:58 |
eng-rus |
gen. |
do that |
да уж будь так добра (как ответ на обещание) |
Taras |
63 |
16:14:50 |
eng-rus |
econ. |
creative economy |
креативная экономика |
Sergei Aprelikov |
64 |
16:10:16 |
rus |
abbr. post |
ПЭП |
простая электронная подпись |
igisheva |
65 |
15:58:28 |
rus-ger |
med. |
профилактическая кардиология |
präventive Kardiologie |
dolmetscherr |
66 |
15:55:11 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
spacetug |
космический буксир (тж. quadrijet transfer spacetug (TUG-b13) |
Taras |
67 |
15:53:15 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
quadjumper |
квадджампер |
Taras |
68 |
15:52:12 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
quadrijet transfer spacetug |
четырёхдвигательный космический буксир (или просто quadjumper) |
Taras |
69 |
15:49:03 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
quadjumper |
буксир |
Taras |
70 |
15:26:35 |
eng-rus |
disappr. |
nitpicker |
душнила |
Марчихин |
71 |
14:55:01 |
rus-spa |
publ.transp. |
автомат по продаже билетов |
máquina autoventa |
sankozh |
72 |
14:54:37 |
rus-spa |
publ.transp. |
автомат по продаже билетов |
máquina de autoventa |
sankozh |
73 |
14:52:34 |
eng-rus |
law |
proprietary |
защищённый авторским или патентым правом |
mgm |
74 |
14:51:19 |
eng-rus |
int.circ. |
quantum integrated microcircuit |
квантовая интегральная микросхема (КИМС) |
MichaelBurov |
75 |
14:48:46 |
rus |
abbr. int.circ. |
КИМС |
квантовая интегральная микросхема |
MichaelBurov |
76 |
14:43:48 |
rus-spa |
gen. |
маршрут в обратном направлении |
trayecto de vuelta |
sankozh |
77 |
14:41:49 |
rus-spa |
inf. |
маршрут "туда" |
trayecto de ida |
sankozh |
78 |
14:41:36 |
rus-spa |
gen. |
маршрут в одну сторону |
trayecto de ida |
sankozh |
79 |
14:30:54 |
rus-spa |
gen. |
вау! |
¡vaya! |
Scorrific |
80 |
14:28:41 |
rus-ita |
account. |
корректировочный счёт-фактура на увеличение стоимости поставки |
nota di debito (La nota di credito, o nota di accredito, è un tipo di documento (appartenente alla categoria delle note di variazione) che si emette per correggere o annullare una fattura errata perché, ad esempio, riporta un importo sbagliato, un dato fiscale incongruente o un nominativo non corretto. nota di credito o accredito è una nota di variazione, esattamente come la nota di debito. La differenza fra nota di credito e nota di debito consiste in: nota di debito: si applica quando la fattura originaria conteneva un importo più basso del dovuto e, pertanto, il cliente ha un debito nei confronti di chi ha emesso la fattura; nota di credito: si applica quando la fattura originaria conteneva un importo più alto del dovuto e, pertanto, il cliente vanta un credito nei confronti di chi ha emesso la fattura, se la transazione è già avvenuta. корректировочный счет-фактура на уменьшение (при уменьшении цены поставки); корректировочный счет-фактура на увеличение (при увеличении цены поставки); : возвратная накладная; note di accredito (rettifiche in diminuzione); l'emissione di una nota in diminuzione ("nota di credito") fattura rettificativa (o nota debito): note di accredito (rettifiche in diminuzione); l’emissione di una nota in diminuzione (“nota di credito“) fattura rettificativa (o nota debito)) |
massimo67 |
81 |
14:25:13 |
rus-ita |
account. |
корректировочный счёт-фактура на уменьшение стоимости поставки |
nota di accredito (La nota di credito, o nota di accredito, è un tipo di documento (appartenente alla categoria delle note di variazione) che si emette per correggere o annullare una fattura errata perché, ad esempio, riporta un importo sbagliato, un dato fiscale incongruente o un nominativo non corretto.
nota di credito o accredito è una nota di variazione, esattamente come la nota di debito. La differenza fra nota di credito e nota di debito consiste in: nota di debito: si applica quando la fattura originaria conteneva un importo più basso del dovuto e, pertanto, il cliente ha un debito nei confronti di chi ha emesso la fattura; nota di credito: si applica quando la fattura originaria conteneva un importo più alto del dovuto e, pertanto, il cliente vanta un credito nei confronti di chi ha emesso la fattura, se la transazione è già avvenuta. корректировочный счет-фактура на уменьшение (при уменьшении цены поставки); корректировочный счет-фактура на увеличение (при увеличении цены поставки);
: возвратная накладная; note di accredito (rettifiche in diminuzione); l’emissione di una nota in diminuzione (“nota di credito“) fattura rettificativa (o nota debito)) |
massimo67 |
82 |
14:23:18 |
eng-rus |
construct. |
utility line |
линейный объект (Means those facilities operated by a utility through which gas or electric energy is conveyed and includes pipe, cables, and other directly related equipment and components such as switches, valves, meters and supporting structures. citb.co.uk) |
ikondra |
83 |
14:20:40 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
composite wrap repair |
ремонт композитным материалом |
Stassiya |
84 |
14:04:25 |
ger-ukr |
gen. |
genau |
саме (genau dort = саме там) |
Brücke |
85 |
13:24:12 |
rus-heb |
gen. |
см. ⇒ לא כל שכן |
לכ"ש |
Баян |
86 |
13:17:34 |
rus-ita |
clas.ant. |
мидяне |
Medi (мн.ч.) |
Gweorth |
87 |
13:15:42 |
eng |
|
amyotrophic lateral sclerosis |
Lou Gehrig's disease |
Shabe |
88 |
13:15:12 |
eng |
|
Lou Gehrig's disease |
amyotrophic lateral sclerosis |
Shabe |
89 |
13:12:23 |
eng |
abbr. med. |
AL |
arterial line |
Vosoni |
90 |
13:08:04 |
rus |
explan. |
опросной |
см. принято опросным путем (контекстуальный перевод) |
Bauirjan |
91 |
12:42:29 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
MSRL |
mild steel rubber lined |
Boris54 |
92 |
12:29:38 |
rus-ita |
gen. |
занимающийся (какой-л.) деятельностью |
svolgente attività (libera professionista svolgente attività di avvocato; giornalisti svolgenti attività autonoma; persone fisiche svolgenti attività professionale) |
massimo67 |
93 |
12:26:09 |
eng-rus |
law |
sanctioned party |
подсанкционная сторона (Как правило, это делается только в том случае, если подсанкционная сторона проявила готовность принять определенные условия Совета Безопасности.) |
'More |
94 |
12:16:56 |
rus-fre |
gen. |
нахваливать |
célébrer |
Жиль |
95 |
12:15:53 |
rus-heb |
gov. |
электронное правительство |
ממשל דיגיטלי |
Баян |
96 |
12:15:11 |
rus-fre |
gen. |
нахваливать |
louer |
Жиль |
97 |
12:10:36 |
rus-tur |
law |
преимущественное право |
rüçhan hakkı (напр. на покупку долей в уставном капитале) |
Natalya Rovina |
98 |
11:52:57 |
eng-rus |
therm.energ. |
ultra-supercritical coal |
ультрасверхкритические технологии в угольной генерации |
Beforeyouaccuseme |
99 |
11:48:27 |
rus-fre |
gen. |
землянка |
kerterre (twiza.org) |
z484z |
100 |
11:44:57 |
eng-bul |
law |
unilateral contract |
реален договор |
алешаBG |
101 |
11:33:46 |
eng-rus |
pharma. |
finger bag |
рукавные фильтры (применяются в сушилках с псевдоожиженным слоем) |
Vishera |
102 |
11:28:54 |
eng-rus |
law combust. |
long-term service agreement |
договор на долгосрочное сервисное обслуживание (Договоры на долгосрочное сервисное обслуживание (LTSA), основанные на показателях работы, предоставляют надежные решения в области технического обслуживания установок, способствующие управлению затратами в течение срока эксплуатации вашего вращающегося оборудования. sulzer.com) |
'More |
103 |
11:25:06 |
eng-rus |
ocean. |
Knipovich spectacles |
очки Книповича |
Volosha |
104 |
11:15:40 |
eng-bul |
law |
unbiased juror |
непредубеден съдебен заседател |
алешаBG |
105 |
11:12:48 |
eng-bul |
law |
unavoidability of punishment |
неотвратимост на наказанието |
алешаBG |
106 |
11:08:53 |
rus-ger |
law |
Закон о вопросах добровольной юрисдикции |
Gesetz über die Angelegenheiten der freiwilligen Gerichtsbarkeit (FGG rechtswoerterbuch.de) |
ElenaFischer |
107 |
11:02:45 |
rus-ita |
gen. |
напоминание об оплате |
sollecito di pagamento |
Olya34 |
108 |
11:00:34 |
rus-ita |
gen. |
парковаться |
posteggiare (posteggiare laddove è vietato) |
Olya34 |
109 |
10:52:43 |
eng |
abbr. radioeng. |
TUBITAK |
The Scientific and Technological Research Council of Turkey ("advanced radio frequency antennas for modern communication and medical systems", chapter "antennas for space applications: a review", "abbreviations", authors: volkan akan and erdem yazgan) |
DyachenkoEY |
110 |
10:37:39 |
eng-rus |
NASA |
portable nuclear fission system |
переносная ядерная система деления |
MichaelBurov |
111 |
10:29:30 |
eng-rus |
NASA |
Orion Crew Survival System |
Система жизнеобеспечения экипажа "Ориона" (OCSS) |
MichaelBurov |
112 |
10:18:33 |
eng-rus |
brit. |
have a gander |
глянуть (Have you seen the photo of my new car? Not yet, I'll have a gander.) |
kirobite |
113 |
10:11:19 |
eng-rus |
gen. |
school |
научить обычно жёстко (The chess master schooled his opponent (defeated him convincingly). Real Madrid schooled Valencia in how to play attractive, attacking football) |
kirobite |
114 |
10:10:57 |
eng-rus |
gen. |
cluster of issues |
блок вопросов |
YGA |
115 |
10:09:10 |
eng-rus |
gen. |
block of tickets |
зарезервированные места (в театре) |
YGA |
116 |
9:57:54 |
eng-rus |
pharma. |
color-changing units |
цветоизменяющие единицы (ЦИЕ) |
CRINKUM-CRANKUM |
117 |
9:51:49 |
eng-rus |
idiom. |
stone the crows |
разрази меня гром |
kirobite |
118 |
9:31:17 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
CCIM |
cold crucible induction melter |
Boris54 |
119 |
9:30:07 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
JHCM |
Joule heated ceramic melter |
Boris54 |
120 |
9:29:18 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
IHMM |
induction heated metallic melter |
Boris54 |
121 |
9:25:44 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
RRCAT |
Raja Ramanna Centre for Advanced Technology |
Boris54 |
122 |
9:25:09 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
IGCAR |
Indira Gandhi Centre for Atomic Research |
Boris54 |
123 |
9:01:35 |
eng-rus |
pharma. |
turbid growth |
помутнение питательной среды в зоне посева |
CRINKUM-CRANKUM |
124 |
8:53:35 |
rus-ger |
gen. |
план выполнения |
Umsetzungsplanung |
dolmetscherr |
125 |
8:45:34 |
eng-rus |
genet. |
differon |
дифферон (A Differon is the set of all genes that can be expressed in a specific cell and the differon defines the cell type. All the cells with the same differon are of the same type. researchgate.net) |
MyMedPharm_Info |
126 |
8:25:34 |
rus-ger |
gen. |
концепция действий |
Handlungskonzept |
dolmetscherr |
127 |
8:25:04 |
rus-ger |
gen. |
стратегия действий |
Handlungskonzept |
dolmetscherr |
128 |
8:21:39 |
rus-ger |
gen. |
благотворительная организация |
Wohlfahrtsträger |
dolmetscherr |
129 |
8:20:59 |
rus-spa |
gen. |
уточняющий вопрос |
pregunta aclaratoria |
spanishru |
130 |
8:00:55 |
eng-rus |
cliche. |
pay close attention to |
внимательно следить за (Laurel Burch paid close attention to the details of how department stores marketed her products – T-shirts, enamel jewelry, ceramics, paintings, scarves, and tote bags, which were sold by thousands of stores.) |
ART Vancouver |
131 |
8:00:33 |
eng-rus |
cliche. |
keep a close eye on |
внимательно следить за (keep a close eye on the situation) |
ART Vancouver |
132 |
8:00:05 |
eng-rus |
cliche. |
keep a careful eye on |
внимательно следить за (It's a fluid situation, we're going to keep a careful eye on it. -- Ситуация постоянно меняется, мы будем внимательно за ней следить.) |
ART Vancouver |
133 |
7:53:01 |
eng-rus |
mil. |
troops |
военнослужащие (Thirty Israeli troops have now been killed in the fighting. • hundreds of additional troops) |
ART Vancouver |
134 |
7:50:59 |
eng-rus |
gen. |
bad timing |
невовремя |
Lifestruck |
135 |
7:38:52 |
rus-spa |
gen. |
перспективное направление |
dirección prometedora |
spanishru |
136 |
7:35:55 |
rus-spa |
agric. |
точное земледелие |
agricultura de precisión |
spanishru |
137 |
7:33:58 |
eng-rus |
rude |
little bastard |
гадёныш (He patted a pocket. 'I got the magazine,' he said. 'Alfred ain't reliable lately. The little bastard might have shot you.' (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
138 |
7:20:54 |
eng-rus |
gen. |
calm one's nerves |
успокаивать нервы (Some people say this drink calms their nerves, others claim it stresses them out.) |
ART Vancouver |
139 |
7:14:48 |
eng-rus |
gen. |
used shell |
гильза (a used shell from an automatic) |
ART Vancouver |
140 |
7:10:45 |
rus |
ironic. |
омбудсмен |
обмудсмен |
Vadim Rouminsky |
141 |
7:09:39 |
eng-rus |
fig.skat. |
skate |
выступать на льду (Olympic officials let her skate despite the doping scandal.) |
ART Vancouver |
142 |
6:46:09 |
rus-tur |
ed. |
полугодие |
dönem |
Natalya Rovina |
143 |
6:45:20 |
eng-rus |
gen. |
as appropriate |
в зависимости от того, что применимо |
Post Scriptum |
144 |
6:36:20 |
eng-rus |
pharma. |
butorphanol tartrate |
буторфанола тартрат |
OKokhonova |
145 |
6:29:48 |
eng-rus |
pharma. |
Tradjenta |
Тражента (согласно ГРЛС) |
OKokhonova |
146 |
6:10:35 |
rus-spa |
gen. |
мероприятие, организованное в гибридном формате |
evento híbrido |
spanishru |
147 |
5:48:09 |
eng-rus |
nephr. |
conductivity of dialysate |
проводимость диализата |
Ying |
148 |
5:30:13 |
rus-spa |
gen. |
уроженец |
originario |
spanishru |
149 |
5:29:43 |
rus-spa |
gen. |
уроженка |
originaria |
spanishru |
150 |
5:29:13 |
spa |
gen. |
oriunda |
originaria |
spanishru |
151 |
5:27:31 |
rus-spa |
gen. |
уроженка |
oriunda |
spanishru |
152 |
5:17:59 |
rus-ger |
idiom. |
выискивать недостатки |
das Haar in der Suppe suchen (Du solltest wirklich mal anfangen, positiver zu denken! Such doch nicht immer nach dem Haar in der Suppe!) |
Гевар |
153 |
5:08:12 |
eng-rus |
nephr. |
average interdialytic weight gain |
средняя прибавка веса в междиализный период |
Ying |
154 |
3:20:09 |
eng-rus |
cliche. |
taken aback |
оторопев |
ART Vancouver |
155 |
3:19:40 |
eng-rus |
cliche. |
taken aback |
оторопевший (While watching a Coast Guard plane flying overhead, the officer was taken aback when he noticed that there was "a big black thing in the sky" behind it. By his estimation, the object was "at least the size of a car or maybe a small aircraft." -- оторопел, когда заметил coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
156 |
3:16:30 |
eng-rus |
clin.trial. |
dilution method |
метод разведения для выявления минимальной ингибирующей концентрации |
Ivan Pisarev |
157 |
3:10:07 |
eng-rus |
clin.trial. |
susceptibility testing |
проверка антимикробной чувствительности |
Ivan Pisarev |
158 |
3:06:54 |
eng-rus |
clin.trial. |
disk diffusion test |
диск-диффузионный метод |
Ivan Pisarev |
159 |
3:01:39 |
eng-rus |
clin.trial. |
differential diagnostic medium |
дифференциально-диагностическая среда |
Ivan Pisarev |
160 |
2:58:02 |
eng-rus |
sanit. |
sanitary and epidemiological station |
санэпидемстанция |
Ivan Pisarev |
161 |
2:56:39 |
eng-rus |
clin.trial. |
epidemiological cut-off |
эпидемиологическая отсечка (ECOFF) |
Ivan Pisarev |
162 |
2:53:46 |
eng-rus |
clin.trial. |
clinical breakpoint |
клинический порог |
Ivan Pisarev |
163 |
2:43:10 |
eng-rus |
gen. |
a variety of |
разнообразные (a variety of choices -- разнообразные варианты) |
ART Vancouver |
164 |
2:42:04 |
eng-rus |
gen. |
a variety of |
различные (choose produce from a variety of local sources • male and female doctors speaking a variety of languages – говорящие на различных языках • luxury condominiums designed in a variety of styles • several projects aimed at a variety of income levels) |
ART Vancouver |
165 |
2:41:55 |
eng-rus |
nephr. |
EPO therapy |
лечение эритропоэтинами |
Ying |
166 |
2:38:51 |
eng-rus |
archit. |
imposing |
внушительного вида (grand and impressive in appearance: "a large commercial distribution centre with imposing bring and concrete warehouses" (Robin Ward) • an imposing 17th-century manor house) |
ART Vancouver |
167 |
2:33:55 |
eng-rus |
idiom. |
first-rate crook |
клейма негде ставить (That guy is a first-rate crook!) |
ART Vancouver |
168 |
2:28:25 |
eng-rus |
meat. |
food-producing animal species |
продовольственные виды животных |
Ivan Pisarev |
169 |
2:27:23 |
rus-ita |
gen. |
сомнительная информация |
informazioni dubbie (informazioni dubbie prese subito per buone e vere e proprie false testimonianze; verificare le informazioni dubbie) |
massimo67 |
170 |
2:26:50 |
eng-rus |
health. |
human health |
здоровье людей |
Ivan Pisarev |
171 |
2:26:10 |
eng-rus |
health. |
population-based surveillance |
популяционные наблюдения |
Ivan Pisarev |
172 |
2:25:36 |
eng-rus |
health. |
syndrome-based surveillance |
синдромные наблюдения |
Ivan Pisarev |
173 |
2:24:03 |
eng-rus |
gen. |
at your disposal |
в полном распоряжении |
Lifestruck |
174 |
2:23:57 |
eng-rus |
health. |
routine surveillance |
текущие наблюдения |
Ivan Pisarev |
175 |
2:22:47 |
eng-rus |
health. |
spectrum of target pathogens |
диапазон целевых патогенов |
Ivan Pisarev |
176 |
2:21:24 |
eng-rus |
health. |
serology sample collection |
сбор серологических проб |
Ivan Pisarev |
177 |
2:20:07 |
eng-ger |
law |
key decision |
Leitentscheidung |
Tiny Tony |
178 |
2:20:02 |
eng-rus |
health. |
national reference laboratory |
национальная референтная лаборатория |
Ivan Pisarev |
179 |
2:17:58 |
eng-rus |
gen. |
open systems approach |
подход к организации с точки зрения открытых систем |
Ivan Pisarev |
180 |
2:16:12 |
eng-rus |
dipl. |
Global Action Plan |
Глобальный план действий (GAP) |
Ivan Pisarev |
181 |
2:14:30 |
eng-rus |
int.rel. |
Global Antimicrobial Resistance and Use Surveillance System |
Глобальная система наблюдения за устойчивостью к противомикробным препаратам (GLASS) |
Ivan Pisarev |
182 |
2:14:19 |
rus-spa |
gen. |
права на использование имиджа |
derechos de imagen |
Lika1023 |
183 |
2:11:46 |
eng-rus |
int.rel. |
Latin American Network for Antimicrobial Resistance Surveillance |
Латиноамериканская сеть по эпиднадзору за устойчивостью к антимикробным средствам |
Ivan Pisarev |
184 |
2:10:35 |
eng-rus |
int.rel. |
Central Asian and European Surveillance of Antimicrobial Resistance network |
Центрально-Азиатская и европейская сеть по эпиднадзору за устойчивостью к антимикробным средствам |
Ivan Pisarev |
185 |
2:06:47 |
eng-rus |
int.rel. |
World Organisation for Animal Health |
Всемирная организация охраны здоровья животных |
Ivan Pisarev |
186 |
1:56:47 |
eng-rus |
gen. |
in brown |
помеченный коричневым цветом |
Ivan Pisarev |
187 |
1:56:24 |
eng-rus |
gen. |
in black |
помеченный чёрным цветом |
Ivan Pisarev |
188 |
1:56:00 |
eng-rus |
gen. |
in green |
помеченный зелёным цветом |
Ivan Pisarev |
189 |
1:55:31 |
eng-rus |
gen. |
in yellow |
помеченный жёлтым цветом |
Ivan Pisarev |
190 |
1:55:15 |
eng-rus |
gen. |
in blue |
помеченный синим цветом |
Ivan Pisarev |
191 |
1:54:59 |
eng-rus |
gen. |
in white |
помеченный белым цветом |
Ivan Pisarev |
192 |
1:53:24 |
eng-rus |
med., dis. |
One Medicine – One Health concept |
Концепция "Единая медицина – единое здоровье" |
Ivan Pisarev |
193 |
1:53:10 |
eng-rus |
med., dis. |
One Medicine – One Health concept |
Концепция "Одна медицина – одно здоровье" (связывает здоровье людей, животных и окружающей среды) |
Ivan Pisarev |
194 |
1:51:33 |
eng-rus |
med., dis. |
One Health |
Единое здоровье |
Ivan Pisarev |
195 |
1:51:14 |
eng-rus |
med., dis. |
One Health concept |
концепция Единого здоровья (человека, животных и среды) |
Ivan Pisarev |
196 |
1:49:39 |
rus-ita |
gen. |
принимать жалобы |
accogliere reclami (tutto il personale aziendale è preparato per accogliere reclami presentati di persona, per iscritto o telefonicamente) |
massimo67 |
197 |
1:49:34 |
eng-rus |
gen. |
they're meant for each other |
они созданы друг для друга |
ART Vancouver |
198 |
1:49:29 |
eng-rus |
gen. |
they'd better not |
пусть только попробуют (a threat) |
ART Vancouver |
199 |
1:48:57 |
ger-ukr |
gen. |
einen Ratschlag beherzigen |
прислухатися до поради |
Brücke |
200 |
1:25:54 |
rus-ita |
gen. |
привлекать покупателей |
attrarre i clienti (attrarre clientela; attirare i compratori; acquisire clienti; attrarre i visitatori (acquirenti, consumatori); attirare l'attenzione; essere attraente per il consumatore) |
massimo67 |
201 |
1:25:40 |
rus-ita |
gen. |
привлекать покупателей |
attirare i clienti (attrarre clientela; attirare i compratori; acquisire clienti; attrarre i visitatori (acquirenti, consumatori); attirare l'attenzione; essere attraente per il consumatore) |
massimo67 |
202 |
1:25:22 |
rus-ita |
gen. |
привлекать покупателей |
attirare la clientela (attrarre clientela; attirare i compratori; acquisire clienti; attrarre i visitatori (acquirenti, consumatori); attirare l'attenzione; essere attraente per il consumatore) |
massimo67 |
203 |
1:17:54 |
eng-rus |
med. |
International Society on Thrombosis and Haemostasis |
Международное общество по проблемам тромбоза и гемостаза |
Olga47 |
204 |
1:11:30 |
eng-rus |
gen. |
unsophisticated |
неопытный (accused of deceiving unsophisticated investors) |
ART Vancouver |
205 |
1:08:54 |
eng-rus |
ecol. |
carbon leakage |
релокация энергоёмких производств |
Alexander Oshis |
206 |
1:08:32 |
eng-rus |
ecol. |
carbon leakage |
перенос энергоёмких производств |
Alexander Oshis |
207 |
1:02:55 |
ger-ukr |
gen. |
Stopp |
призупинення |
Brücke |
208 |
1:01:18 |
eng-rus |
ornit. |
fish hole |
прорубь (Kingfishishing in a fish hole... Photo: Gisela Delpho facebook.com) |
Oleksandr Spirin |
209 |
0:54:44 |
rus-ita |
med. |
газовая колика |
colica gassosa |
Avenarius |
210 |
0:48:53 |
rus-ita |
mus.instr. |
каподастр |
capotasto |
Avenarius |
211 |
0:46:45 |
rus-ita |
gen. |
перекликаться |
dialogare (образно, например, в описаниях интерьеров: dialogare con gli spazi) |
livebetter.ru |
212 |
0:40:59 |
rus-ita |
agric. |
аграрная наука |
agraria |
Avenarius |
213 |
0:35:01 |
rus-ita |
hist. |
кробил |
crobilo (nell'antica Grecia, acconciatura maschile costituita da un ciuffo di capelli annodato sulla fronte o da una treccia girata attorno al capo) |
Avenarius |
214 |
0:32:08 |
eng-rus |
entomol. |
lantern fly |
пятнистая фонарница |
MichaelBurov |
215 |
0:31:04 |
eng-rus |
entomol. |
lantern fly |
азиатская пятнистая фонарница |
MichaelBurov |
216 |
0:29:04 |
eng-rus |
entomol. |
Lycorma delicatula |
фонарница |
MichaelBurov |
217 |
0:28:15 |
eng-rus |
entomol. |
spotted lanternfly |
фонарница |
MichaelBurov |
218 |
0:27:58 |
rus-ita |
obs. |
макака |
maimone |
Avenarius |
219 |
0:27:14 |
eng-rus |
entomol. |
spotted lanternfly |
азиатская пятнистая фонарница |
MichaelBurov |
220 |
0:25:10 |
rus-ita |
gen. |
калоша |
soprascarpa |
Avenarius |
221 |
0:23:34 |
eng-rus |
entomol. |
Lycorma delicatula |
фонарница красивая |
MichaelBurov |
222 |
0:21:38 |
eng-rus |
entomol. |
spotted lanternfly |
пятнистая фонарница |
MichaelBurov |
223 |
0:20:06 |
rus-ita |
angl. |
перемет |
coffa |
Avenarius |
224 |
0:19:08 |
rus-ita |
angl. |
перемет |
palangaro |
Avenarius |
225 |
0:15:54 |
rus-ita |
obs. |
корзина |
coffa (плетеная) |
Avenarius |
226 |
0:15:49 |
eng-rus |
entomol. |
Lycorma delicatula |
пятнистая фонарница |
MichaelBurov |
227 |
0:12:25 |
eng-rus |
entomol. |
Lycorma delicatula |
азиатская пятнистая фонарница |
MichaelBurov |
228 |
0:04:56 |
pol-bel |
gen. |
ofiara |
ахвяра |
Shabe |